knjige na engleskom jeziku publicistika knjige za djecu poezija esej osobni razvoj roman kratka priča audio izvornici dijalektalna književnost AUDIOLIBER: SAJAM AUDIOKNJIGA soundscape

Tajna plesa pod maskama

Autor

Martin Widmark

čita

Nikša Marinović

Traje

1 sati 3 minuta

žanr

priča za djecu

Tajna plesa pod maskama nova je pustolovina iz serijala Detektivska agencija LukaMaja. U Sunčanoj dolini sprema se najveća zabava godine — raskošni maskenbal u čast legendarne grofice Sunčice. Kostimi blistaju, glazba svira, a cijeli grad bruji od uzbuđenja. No slavlje naglo staje kad usred gužve nestane dragocjena ogrlica obitelji Grahek. Panika se širi, šaputanja rastu, a sumnje padaju na svakoga tko nosi masku.Luka i Maja, najpoznatiji mali detektivi, odmah preuzimaju slučaj. Uz mnoštvo kostima, zabune i neočekivanih tragova, nailaze na zamjene identiteta, malog Miru koji se pojavljuje u najneobičnijim trenucima i tajanstveni nestanak drvene noge. Korak po korak, dvojac raspliće zagonetku i otkriva tko se doista skriva iza smjele krađe.Ova živopisna i napeta priča savršena je za mlade čitatelje koji vole humor, misterij i brze detektivske zaplete.Martin Widmark (rođen 1961.) jedan je od najpopularnijih i najprevođenijih švedskih pisaca dječje književnosti. Niz knjiga o Detektivskoj agenciji LukaMaja (LasseMajas Detektivbyrå) preveden je na četrdesetak jezika, nekoliko knjiga iz niza adaptirane su za filmove, a na temelju likova iz knjiga napravljene su i kazališne predstave i video igre. Od 2002. do danas objavljeno je 29 knjiga o dogodovštinama detektivske agencije LukaMaja. Martin Widmark živi u Stocholmu i uz pisanje aktivno se bavi poticanjem čitanja. U suradnji sa Zakladom Junibacken i nekoliko nakladnika 2012. godine inicirao je projekt Sat čitanja (En läsande klass). Održao je više od tisuću posjeta različitim školama, a za svoje knjige i rad na poticanju čitanja kod djece i mladih, 2014. godine nagrađen je medaljom švedske vlade Illis Quorum. Osim serije LasseMaja, Martin Widmark napisao je i druge značajne serije knjiga za djecu među kojima je serija o djevojčici koja je lovac na čudovišta, s puno humora i avanture (Nelly Rapp), serija koja prati pustolovine vikinškog dječaka Halvdana i niz o Davidu i Larissi, kombinaciju misterije i znanstvene fantastike. Helena Willis (rođena 1964.) švedska je ilustratorica i autorica. Diplomirala je na Beckman’s College of Design 1991. godine i od tada radi kao slobodna ilustratorica. Najpoznatija je po ilustriranju popularne dječje serije knjiga Detektivska agencija LukaMaja, koju stvara u suradnji s Martinom Widmarkom od 2002. godine. Željka Černok diplomirala je engleski i švedski jezik i književnost na Filozofskom fakultetu u Zagrebu i pohađala dodatne studije u Švedskoj i Finskoj. Do sada je prevela više od devedeset knjiga. Uvrštena je na Časnu listu Ibby-ja za prijevod knjige za mlade Planina tri pećine P.O. Enquista i dobila nagradu „Josip Tabak” za najbolji prijevod knjige za djecu Diktator Ulfa Starka. 2022. g. dodijeljena joj je nagrada Švedske akademije. Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije – Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.

Bedbugs

Autor

Martina Vidaić

čita

Kate Walsh

Traje

7 sati 13 minuta

žanr

roman

Holed up in her Zagreb apartment, reeling from the sudden death of her husband—whom she had married only days earlier—architect Gorana Hrabrov sets to writing a letter to her friend, uncovering everything that has happened in her life that has led her to penning this confession: from discovering bedbug bites on her hand to workplace romance and familial fallouts. Not even her many professional successes have saved her from constantly feeling like a lonely outsider, even when it comes to her family on the coast.Gorana’s attempt to find closure, and connection, is delivered in a delicately braided story that introduces English-language readers to Martina Vidaić’s impressive eye for detail embodied in prose that stands apart from so much contemporary Croatian fiction in how the central trauma is not related to war, but the intrinsic, and often isolating, difficulties of the human condition."Elias-Bursać’s translation is linguistically lovely and stylistically luxurious... a gutsy character study of a smart woman who, midway through the journey of her life, must interrogate and process loss on multiple levels, none more destabilizing than the realization that she has perhaps entirely lost her way." —Cory Oldweiler, LA Review of Books"Some novels tap into a steady momentum as different events play out. This one has a more unruly pace, taking its narrator through a series of bleak events that disrupt her comfortable life and, in some cases, turn out to have catastrophic consequences. The structure of Bedbugs might seem intimidating at first, but its relentless approach pays off in the end." —Tobias Carroll, Words Without BordersMartina Vidaić has published four books of poetry, including Mehanika peluda (Pollen Mechanics, 2018; Ivan Goran Kovačić Prize for the best poetry book written in Croatian in two-year period). She has also published the novels Anatomija štakora (Anatomy of the Rat, 2019) and Stjenice (Bedbugs, 2021; European Union Prize for Literature), and the hybrid book Trg, tržnica, nož (Square, Market, Knife, 2021; Janko Polić Kamov Award for the book of the year by Croatian Writers Society).Ellen Elias-Bursać has been translating novels and nonfiction by Bosnian, Croatian, and Serbian writers since the 1980s, including Daša Drndić, Dubravka Ugrešić, Ivana Bodrožić, and Robert Perišić. Her translation of David Albahari’s novel Götz and Meyer won the National Translation Award, given by the American Literary Translators Association, in 2006. A past president of the American Literary Translators Association, she has taught at the Harvard Slavic Department and Tufts University, and spent over six years at the ex-Yugoslav War Crimes Tribunal in The Hague as a translator.

Slamka, Šlapica i božićni vražićak

Autor

Sinikka Nopola i Tiina Nopola

čita

Nikša Marinović, Jana Fabijanić, Ruta Pavelić, Frano Mašković, Martin Ljudevit Mandir, Eli Deban, Nikša Pavelić

Traje

1 sati 3 minuta

žanr

priča za djecu

Božić je pred vratima, a Šlapica se boji da neće dobiti dovoljno darova. U svojoj nestašnoj mašti smišlja plan – preruši se u siromašno dijete i oko vrata objesi natpis: Siromašno dijete. Daj igračke odmah!Kad čuje da vilenjaci promatraju djecu prije Božića želi se pokazati što „ljubaznijom” – posprema, pomaže seoskim policajcima i gospođicama Alibullen, … Svi su u čudu zbog te nagle promjene!Slamka, njezina starija sestra, sumnja u motive iznenadne marljivosti. Tko je zapravo bila tajanstvena „Zvončica Torbica”? Hoće li Djed Mraz ispuniti Šlapičinu želju za velikom hrpom darova – ili će se ostvariti Slamkina mudra izreka: „Kad daješ od sebe, Božić ti dolazi u srce.”Slamka, Šlapica i božićni vražićak duhovita je priča o sestrinskoj ljubavi, nestašlucima i pravom značenju Božića.Sinikka Nopola (1953.–2021.) i Tiina Nopola (1955.) – sestre i poznate finske književnice – osvojile su mlade čitatelje humorističnim romanima o sestrama Slamki i Šlapici. Njihova djela odlikuju živopisni dijalozi, domišljat jezik i situacijska komika, a junaci su zaživjeli i na kazališnim pozornicama i televiziji. Za svoj opus nagrađene su brojnim priznanjima, među kojima su časna lista IBBY-ja (2002.).Salla Savolainen (1962.) priznata je finska ilustratorica, poznata po suradnji s autorima dječjih knjiga i vlastitim slikovnicama. Njene ilustracije, pune detalja i humora, izlagane su u Finskoj i inozemstvu. Višestruko je nominirana za nagradu Finlandia Junior, a 2010. i za prestižnu nagradu Hans Christian Andersen.Krešimir Krnic, indolog i književni prevoditelj, prevodi sa slovenskog, engleskog, hindskog i urdskog. Njegovi prijevodi slikovnica Julije Donaldson već su postali dječji klasici.Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije - Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.Ova audio knjiga objavljena je i uz potporu Ministarstva kulture i medija RH.

Zamijenjen

Autor

Kotryna Zylė

čita

Melody Martišković

Traje

6 sati 18 minuta

žanr

priča za djecu

Roman za mlade "Zamijenjen" kombinira svakodnevni život šesnaestogodišnjaka i mitski svijet, fokusirajući se na Gabe i Gedasa, učenike umjetničke škole u Vilniusu. Njihovi se životi isprepliću kroz neobične događaje povezane s mitološkim bićima, kao što su Laume, vile koje kradu djecu i zamjenjuju ih laumiukasima. U ovom romanu Laume igraju ključnu ulogu u oblikovanju sudbine glavnih likova.Gedas je dijete Laume, odgajano među ljudima, dok Gabe postaje posrednik između svjetova nakon što njezina prabaka umre, a ona doživi nesreću i padne u komu. Kroz putovanje između života i smrti, Gabe otkriva duboke egzistencijalne teme i moralne dileme, uključujući pitanje oživljavanja vezano uz Gedasa. Roman se bavi temama smrti, ljubavi i obiteljskih odnosa, a preispituje moralne stavove likova kroz sudbinu koju određuju Laime, boginje sudbine koje se bave sudbinom i životnim putevima ljudi."Zamijenjen" je 2019. proglašen Knjigom godine za djecu i mlade, oživljavajući litavsku mitologiju kroz dinamičnu priču i složene likove.Na kraju knjige nalazi se dio pod nazivom „Svijet mitoloških bića“ gdje se objašnjava što predstavlja koje biće. Tako su Laume mitološka bića slična vilama, često zadužena za sudbinu djece, poznate su po tome što ponekad kradu malu djecu i zamjenjuju ih sa svojim bićima, laumiukasima, a Laime, božice sudbine. One pletu niti života pri rođenju i imaju moć određivati sudbinu ljudi, utječući na njihove sreće i nesreće.KOTRYNA ZYLĖ piše knjige koje mladima otkrivaju litavsku mitologiju. U njezinim su radovima mitska bića prikazana na neobičan, neočekivan način, kroz suvremene izričaje. Kao spisateljica za djecu debitirala je 2014. knjigom Milžinas mažylis (Mali div) u kojoj je povezala impresivan svijet litavske mitologije s legendarnim litavskim mjestima. Nekoliko godina kasnije, debitirala je u književnosti za mlade sa svojim romanom Zamijenjen. Litavska mitologija uvriježena je tema u njezinom stvaralaštvu i neiscrpan izvor inspiracije za nove priče.Mirjana Bračko diplomirala je ruski i francuski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radila je kao lektorica za hrvatski jezik na sveučilištima u Ukrajini, u Francuskoj i u Litvi. Za vrijeme četverogodišnjeg boravka u Vilniusu naučila je i usavršila litavski jezik i 2006. godine dobila litavsku nagradu Sveti Jeronim za prijevode s litavskog na hrvatski jezik i promicanje litavske književnosti,  a od predsjednika Litve 2024. orden Za zasluge Litvi, za prijevode litavske književnosti, promicanje litavskog jezika i njegovanje litavsko-hrvatskih kulturnih veza. Uvrštena je na Časnu listu IBBY-ja 2022. za prijevod slikovnice Drhturavi vitez Kęstutisa Kasparavičiusa.Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije - Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.Ova audio knjiga objavljena je i uz potporu Ministarstva kulture i medija RH.

Aljaska

Autor

Anna Woltz

čita

Hana Kunić, Karlo Bernik

Traje

3 sati 56 minuta

žanr

priča za djecu

Aljaska Anne Woltz emotivna je priča o dvoje tinejdžera, Svenu i Parker, koje povezuje pas pomagač Aljaska. Sven se bori s epilepsijom i pokušava se uklopiti u novoj školi, dok Parker nosi teret traumatičnog iskustva i gubitka voljenog psa. Kroz naizmjenično pripovijedanje otkrivamo njihove strahove, nesigurnosti i put prema međusobnom povjerenju. Unatoč teškim temama, roman je prožet toplinom i blagim humorom te na suptilan način govori o odrastanju, empatiji i prihvaćanju različitosti.Anna Woltz je nizozemska spisateljica. Napisala je dvadeset i osam knjiga za mlade čitatelje. Neke su od njezinih knjiga pustolovne priče za desetogodišnjake, dok su druge izazovni romani za mlade. Njezine knjige prevedene su na dvadeset i sedam jezika i osvojile su mnoge nagrade. Osobito su joj bliske teme o obiteljskim odnosima i odrastanju.Romana Perečinec rođena je 1973. u Zagrebu. Završila je Studij njemačkog jezika i povijesti umjetnosti te dodatni Studij nizozemskog jezika na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Isprva prevodi teorijske tekstove za Treći program hrvatskoga radija, a nakon toga počinje prevoditi beletristiku, povremeno publicistiku i poeziju. Vodila je radionice književnog prevođenja u organizaciji Goethe Instituta i Translaba. Boravila je nekoliko puta u kućama za prevoditelje u Antwerpenu, Amsterdamu i Berlinu. Zaposlena je u osnovnoj školi, suautorica je tri udžbenika za učenje njemačkog jezika.Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije - Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.Ova audio knjiga objavljena je i uz potporu Ministarstva kulture i medija RH.

H2O i pastiri snova

Autor

Petr Stančík

čita

Ana Ćapalija

Traje

2 sati 20 minuta

žanr

priča za djecu

H2O i pastiri snova treći je nastavak popularne serije romana o neustrašivoj skupini H2O koju čine dva dječaka, Hugo i Hubert, te djevojčica Ofelija. U prvom dijelu upoznajemo Huberta, malog izumitelja koji, popravljajući mamino sušilo za kosu, slučajno stvara uređaj za smanjivanje. Zahvaljujući tom izumu, trojac kreće u svoju prvu veliku pustolovinu – putovanje kroz gradske vodovodne cijevi i rješavanje zagonetke nestale vode.U drugoj knjizi suočavaju se s ludim znanstvenikom, profesorom Vulpesom, koji posjeduje „ludo oko“ sposobno okameniti sve što pogleda. U trećem nastavku Vulpes odlazi još korak dalje: odlučuje osvojiti svijet krađom snova. Ukradene snove zatvara u limene kutije i prodaje ih ljudima, pretvarajući ih u bezvoljne, gotovo robotske verzije sebe. Kada Kraljica snova zatraži pomoć, naši junaci ponovno stupaju u akciju. Nakon neočekivanih obrata i napete potrage, uspijevaju poraziti Vulpesa i vratiti ljudima ono najdragocjenije – sposobnost da sanjaju.Nova avantura skupine H2O stilski i duhovito prati prethodne romane. Prepuna je živopisnih dijaloga, domišljatih zagonetki i maštovitih poveznica sa stvarnim svijetom, zbog čega jednako privlači i mlađe i starije čitatelje. Humor prožima svaku stranicu, a dinamična radnja čini roman jednim od onih koji se čitaju u jednom dahu.Kao i prethodni nastavci, i ovaj roman nenametljivo prenosi važne poruke. Uz ekološku tematiku, otvara i pitanje pretjerane uporabe pametnih uređaja, prikazujući kako tehnologija može preuzeti našu svakodnevicu – pa čak i naše snove.Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije - Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.Ova audio knjiga objavljena je i uz potporu Ministarstva kulture i medija RH.

Dječak koji je vidio u mraku

Autor

Rasa Bugavičute-Pece

čita

Damir Ljubičić

Traje

4 sati 12 minuta

žanr

priča za djecu

Dječak koji je vidio u mraku istinita je priča o odrastanju u slijepoj obitelji. Dječak Jakov, jedini u obitelji koji vidi, prerano je suočen s teretom odgovornosti i osjećajem različitosti. Kroz tragikomične nesporazume i male radosti svakodnevice otkriva svijet pun proturječnosti – i snagu ljubavi koja ga vodi prema sazrijevanju.Radnja se odvija u Latviji 90-ih godina prošlog stoljeća, u vremenu velikih društvenih promjena. Djelo autorice Rase Bugavičute-Pēce uvršteno je u prestižni Međunarodni književni katalog White Ravens te u uži izbor za Nagradu Europske unije za književnost 2021. godine.Rasa Bugavičute-Pēce (Riga, 1988) jedna je od najznačajnijih latvijskih dramaturginja i spisateljica svoje generacije. Diplomirala je dramaturgiju kazališta, filma i televizije na Latvijskoj akademiji kulture, a potom stekla dva magistarska stupnja – iz kulturnog menadžmenta i studija pisanja na Sveučilištu u Liepāji. Kao dramaturginja Liepājskog kazališta oblikovala je brojne predstave, a njezini su tekstovi izvođeni i u Latvijskom nacionalnom kazalištu.Knjiga Dječak koji je vidio u mraku 2020. godine nagrađena je prestižnom nagradom Jāņa Baltvilka, uvrštena je u katalog White Ravens te u uži izbor za Nagradu Europske unije za književnost 2021. godine.Mirjana Bračko diplomirala je ruski i francuski jezik na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Radila je kao lektorica za hrvatski jezik na sveučilištima u Ukrajini, u Francuskoj i u Litvi. Za vrijeme četverogodišnjeg boravka u Vilniusu naučila je i usavršila litavski jezik i 2006. godine dobila litavsku nagradu Sveti Jeronim za prijevode s litavskog na hrvatski jezik i promicanje litavske književnosti,  a od predsjednika Litve 2024. orden Za zasluge Litvi, za prijevode litavske književnosti, promicanje litavskog jezika i njegovanje litavsko-hrvatskih kulturnih veza. Uvrštena je na Časnu listu IBBY-ja 2022. za prijevod slikovnice Drhturavi vitez Kęstutisa Kasparavičiusa.Provedba projekta sufinancirana je sredstvima Europske komisije - Kreativna Europa.Potpora Europske komisije proizvodnji ove publikacije ne predstavlja potporu sadržaju koji odražava samo stavove autora i Komisija ne može biti odgovorna za uporabu sadržanih informacija.Ova audio knjiga objavljena je i uz potporu Ministarstva kulture i medija RH.

HB OLOVKA 3 - Nove ideje, iznenađenja, priče stvarne i fore ljetne

Autor

Susanna Mattiangeli

čita

Melody Martišković

Traje

1 sati 49 minuta

žanr

priče za djecu

HB Olovka, za prijatelje jednostavno Oli, pseudonim je desetogodišnje djevojčice neiscrpne mašte koja u svoju posebnu bilježnicu bilježi misli, dogodovštine i male tajne svakodnevice. U trećem nastavku ovog popularnog talijanskog dječjeg serijala školska je godina završila, a Oli započinje ljetne praznike. Dane provodi u kvartovskom ljetnom kampu, zajedno s mlađim bratom Leonom, najboljom prijateljicom Norom te prijateljima Jakovom i Mirkom. Tu je, naravno, i Powercat – junakinja njezina omiljenog stripa, s čijom autoricom Oli razmjenjuje pisma.HB Olovku zanimaju razne stvari: druženje, pisanje priča, eksperimentiranje u kuhinji s pocrnjelim mrkvama, pa čak i slušanje klasične glazbe s bratom. Ljeto joj donosi obilje vremena za pisanje, njezina je bilježnica ispunjena duhovitim, maštovitim i stvarnim pričama koje će osvojiti mlađe čitatelje.Ovaj roman ne slijedi klasičnu strukturu – nema strogo određen uvod, zaplet i rasplet. Svako poglavlje donosi novu ljetnu epizodu, bilo izmišljenu ili stvarnu. Jezik je jednostavan, a situacije su djeci bliske: ljetni kamp, odlazak na bazen, vikend kod bake i djeda na moru, rođendanske proslave i putovanja obalom.Treći nastavak talijanske uspješnice HB Olovka nastavlja prepoznatljivu formulu serijala. Poglavlja su raznolika – od izmišljenih priča i stripova iz Oliine glave, preko dnevničkih zapisa s dozom fantastike, do pisama samoj sebi u budućnosti i duhovitih scenarija. Susanna Mattiangeli (1971.) talijanska je spisateljica i jedna od najznačajnijih suvremenih autorica za djecu. Rođena je u Rimu, gdje i danas živi. Studirala je povijest umjetnosti, a niz godina radi s djecom kroz likovne i lutkarske radionice, projekte kreativnog pisanja te suradnju sa školama, knjižnicama i knjižarama.Piše i prevodi priče za brojne talijanske izdavače, a njezine su knjige prevedene na više od dvadeset jezika. Dobitnica je prestižne talijanske Andersenove nagrade za najbolju spisateljicu 2018. godine. Od 2022. do 2024. bila je talijanski Children’s Laureate, nacionalna ambasadorica dječje književnosti.Hrvatskim je čitateljima poznata po knjigama Tko je Antonio? i serijalu HB Olovka. Njezina djela odlikuju se toplinom, humorom i iznimnom sposobnošću da prikaže dječji pogled na svijet – iskreno, zaigrano i poetski.Ana Badurina hrvatska je književna prevoditeljica i viša lektorica na Odsjeku za talijanistiku Filozofskog fakulteta u Zagrebu. Redovna je članica Društva hrvatskih književnih prevodilaca, višestruko nagrađivana za prijevode s talijanskog. Njezini prijevodi djela namijenjenih djeci i mladima imaju važnu ulogu u približavanju suvremene talijanske dječje književnosti hrvatskim čitateljima.