knjige na engleskom jeziku publicistika knjige za djecu poezija esej osobni razvoj roman kratka priča audio izvornici dijalektalna književnost AUDIOLIBER: SAJAM AUDIOKNJIGA soundscape

Jama

Autor

Ivan Goran Kovačić

čita

Andrija Nazlić

Traje

0 sati 30 minuta

žanr

poema

Pozivamo vas da uđete s nama u Jamu, gdje je sve naopako, a opet najistinitije, gdje bolne rane mrtve podsjećaju da su živi, gdje je jeza okrjepa i gdje je svjetlo bljesak pred klanje; ali svjetlo je i mjesečina, jedna mjesečina koja obasjava jasnije od svakog sunca. I ne brinite, vi ostajete u sigurnosti svoga doma ili u šetnji najdražim šumskim putem, a Andrija Nazlić i Srđan Nogić vodit će vas svojim vibracijama tamo gdje se ne ide, tamo gdje se mora ići. (P.G.)Podnaslovljeno kao akustička mapa, ovo audio izdanje poeme Ivana Gorana Kovačića formalno prati strukturu u deset poglavlja, ali se istodobno oblikuje kao zvučni reljef, kao matrica prokopana i naslijeđenim tekstom i njegovom izvedbom. Po uzoru na poslijeratne umjetnike 20. stoljeća koji su odgovarali na Kovačićevu Jamu grafičkim mapama, likovnim impresijama na središnje teme pjevanja, u ovom izdanju dizajner zvuka Srđan Nogić pred sobom je imao zadatak da izvuče novu mapu, akustičku, iz samog glasa izvođača. Taj glas, sirov, napregnut, s riječima u dahu, i udahu, sa svim svojim mikroakustičkim artefaktima – šumovima sline, klizanjima jezika, preskocima daha, prigušenim otporima nepca i prošaptajima – postao je jedino dostupno Nogićevo gradivo. Bez glazbe, bez dodatne ilustracije. I upravo u toj redukciji, u onome što nije korišteno, nastaje prostor ekspresije. Nogić pažljivo osluškuje Nazlićevo disanje kao da mapira konture podzemnog prostora, podcrtava nesavršenosti kao fonetske pukotine, koristi teksturu glasa kao seizmograf boli, a sve zajedno slaže u gotovo taktilni prikaz unutarnje i vanjske tame. Takva zvučna interpretacija vraća poemi onu funkciju koju je imala i u svom vremenu: ne bilježi se samo kao književni artefakt, već kao iskustvo. Ne simbolički prijevod smrti, već njezin odjek. (book&zvook)Jama, moćna proturatna poema, smatra se vrhuncem pjesničkog rada Ivana Gorana Kovačića, jednog od najvažnijih hrvatskih pjesnika. Napisana je 1943. godine u žrvnju rata, a prvi put je objavljena posmrtno u Italiji 1944. Poema je pisana strogom strukturom: u deset pjevanja, stihom jedanaestercem strukturiranim u rimovanim sestinama. No, Jama je djelo u kojem vlada antinomija, i kod strukture, a i kod motiva, recimo kod motiva svjetlo. Nekada je svjetlo simbolički obrađeno kao spasenje, a nekada je svjetlo bljesak pred pad u nesvijest ili pomućenje uma. Dvojakost motiva konzistentan je Kovačićev postupak u tretmanu ratne teme, njegovih deset pjevanja kao devet plus jedan krugova pakla kojima lirski subjekt puže, samo bez Vergilija, njemu društvo rade uglavnom smrt i rijetko nada, koncepti s kojima je teško uspostaviti dvosmjernu komunikaciju. No Kovačić itekako uspostavlja komunikaciju s čitateljem, ili u ovom slučaju, slušateljem te za ovu poemu, i za njezinu zvučnu obradu, vrijedi teza da je partikularno – općenito. Odnosno, Kovačić piše o specifičnim trenucima u specifično, ratno, vrijeme, no njegovi stihovi mogu se slušati bez obzira na njihove historiografske uzuse, oni su relevantni povijesno, trenutačno, nažalost bit će relevantni i u budućnosti, no oni se mogu čitati i slušati u raznim drugim, simboličkim registrima. Važno je i da se Kovačić ne ustručava odvažiti u napuštanje stroge strukture, tamo gdje je potreban dramaturški, simbolički i stilski pomak. Naime, nostalgični dijelovi pred kraj poeme, kada se pjesnički subjekt prisjeća pastoralnog života u spaljenom svom selu, za razliku od ostatka poeme, pisani su unakrsnom rimom u katrenima svojstvenim za narodno pjesništvo. Čuti Jamu potpuno je drugačije iskustvo od čitanja poeme. Prepuštamo se izvedbi sjajnog mladog glumca Andrije Nazlića uz glazbenu, ili točnije zvukovnu obradu Srđana Nogića. Dopuštamo, na tridesetak minuta, da oni upravljaju našom maštom. Esencija zla kroz simbolički iskopane oči tankoćutnog lirskog subjekta putem Nazlićevih glasnica dopire do svih ušiju, a zvukovna panorama omogućuje da, ako koje uho i zaobiđe, Kovačićeva Jama svjetlosnim i mračnim vibracijama prodre kroz kožu, u kosti. Nazlić prati Kovačićevu dramaturgiju: on diderotovski točno drži visoku razinu vještine u izvođenju, no, isto kao što kod Kovačića snažna emocija i visoko estetizirane pjesničke slike prodiru kroz strogo strukturirani tekst, tako i Nazlić u svojoj izvedbi ne izbjegava emocionalni upliv i stilske divergentnosti. Emocionalni, gotovo intimni, dijelovi Nazlićeva monologa time, kao i kod Kovačićeva pisanja, ne narušavaju strukturu teksta ni vještinu izvođenja – oni je potvrđuju. A potvrđuju i bezvremenost i nadnaravnu snagu Goranovih stihova koju ni okovi forme, ni tvrde korice, ni tinta kojom su tiskani – ne mogu zadržati a da se ne razlete po čitavoj konstelaciji ljudskog bića. Nogićeva zvučna pozadina elegantno prati Nazlićevu izvedbu, uz tihe, gotovo metalne rezove te dramaturški točne intervencije u obliku stiliziranog daha, nedefiniranih zvukova i dodavanja jeke određenim stihovima. Zvučna pozadina također funkcionira i kao pomno slikanje prostora jame, dubokog prostora koji je ispunjen, a opet prazan: ispunjen rukama, nogama, kosom, tijelima, ali ispražnjen od života.U svakoj mekoj rijeci mora biti tvrdi kamen da rijeka po njemu pliva, u svakom mraku mora biti svjetlo kojem mrak je sjena, a tamo gdje ništa nema mora biti netko tko može pomisliti na to ništa. Isto tako, yingyangovski, alkemijski, odnosno – duboko poetski: u temeljiti užas Jame utkano je spasenje, gorko spasenje, katarzično ako je katarza ikada postojala. (Patrik Gregurec) Ivan Goran Kovačić

Loranča

Autor

Barbro Lindgren

čita

Petar Cvirn

Traje

4 sati 26 minuta

žanr

priča za djecu

Loranča je neobičan tata koji se uvijek natječe sa svojim sinom Smazarinom i jadnička uvijek pod svaku cijenu želi pobijediti. Loranča živi ugodan život jer mu ne pada na pamet raditi i tako uništiti najbolje godine života. Na imanju živi i Dartanjan, Lorančin tata. Nije ni njemu tako loše, svakog se jutra budi s novim identitetom. Jednog dana kao vodoinstalater, drugog kao Jelenski Papak, a katkad je i onaj stari, samo što onda nije zabavno… Na vrhu bora u šumi živi Dartanjanov djed. Toliko je star da samo jede sjemenje i kuka kao kukavica. Ova se knjiga sastoji od dviju priča: Loranča, Smazarin i Dartanjan te Loranča Loranča. Među Lorančine obožavatelje ubraja se i Astrid Lindgren: „Svaki me put iznenadi koliko su ludi. Ništa što Loranča, Smazarin ili Dartanjan kažu nema smisla, a ipak će mi zauvijek biti prijatelji.“Barbro Lindgren (1937.) autorica je nekoliko dječjih klasika. Njezin inovativni i višeslojni opus obuhvaća slikovnice, dječju poeziju, drame, realističnu fikciju za mlade te prozne priče. Uključujući i njezine knjige za odrasle, objavila je preko stotinu naslova, prevedenih na više od trideset jezika. Zbog svog trajnog doprinosa dječjoj književnosti, 2004. godine bila je u užem izboru nagradu Hans Christian Andersen, a 2014. osvojila je najveću nagradu u književnosti za djecu, Godišnju nagradu Astrid Lindgren (ALMA). Barbro Lindgren završila je Akademiju likovnih umjetnosti i sama je ilustrirala nekoliko svojih knjiga, uključujući i Loranču.Prevoditeljica:Sandra Ljubas diplomirala je švedski jezik i kulturu te njemački jezik i književnost, na Filozofskom fakultetu u Zagrebu te doktorirala na Sveučilištu u Zadru. Autorica je više znanstvenih radova iz područja lingvistike i znanosti o prevođenju. Književnim se prevođenjem bavi od 2018. godine te prevodi sa švedskog, norveškog, danskog i njemačkog jezika. Tijekom godina sudjelovala je na brojnim stručnim usavršavanjima u inozemstvu, boravila u rezidencijama i posjećivala festivale, te je mentorirala i nekoliko radionica književnog prevođenja sa švedskog, norveškog i njemačkog.Knjiga je objavljena u sklopu projekta Knjiga u parku sufinanciranog sredstvima programa Kreativna Europa.

Unterstadt

Autor

Ivana Šojat

čita

Vesna Marić

Traje

17 sati 42 minuta

žanr

roman

The novel Unterstadt tells the story of an urban family of German origin living in Osijek from the end of the nineteenth till the end of the twentieth century. It is narrated through the portrayal of the destinies of four generations of women – a great grandmother, a grandmother, mother, and a daughter – their shattered illusions, the education of their children, the historical events that brutally lash out at them.Ivana Šojat creates a world rich in detail and nuance, all her characters, both major and minor, are expressive and suggestive, abundant in virtues and flaws, complex and multidimensional, as life itself is. By depicting a clash of generations through the female characters of a family, the author creates a world in which, often due to bizarre strokes of fate or wrongly selected life-cards, both horrible and beautiful events occur. Yet the central theme, running through all the generations and all the characters, is that of hiding away from the past, fleeing from it, concealing it, which sooner or later leads to traumas and misunderstandings.Unterstadt is a book about a family and a town, written in the manner of the best and greatest modernist novels. Through the history of one family, it speaks of the twentieth century in a multiethnic town, of dictatorships, of wrongly selected sides, of fate which one can hardly defy. Unterstadt reveals the richness of Ivana Šojat’s narrative talent, and it is thus not surprising that she has emerged as one of the most interesting writers of contemporary Croatian prose.Ivana Šojat was born in Osijek in 1971. She spent several years in Belgium, where she obtained a university degree in French language and literature. She is a novelist, a poet, an essayist and a literary translator. Her works include collections of poetry Hiperbole (Hyperboles, 2000), Uznesenja (Ascensions, 2003), Utvare (Phantoms, 2005) and Sofija plaštevima mete samoću (Sofija Sweeps Up Loneliness With Her Capes, 2009), collections of short stories Kao pas (Like a Dog, 2006), Mjesečari (Sleepwalkers, 2008), Ruke Azazelove (Azazel’s Hands, 2011) and Emet i druge priče (Emet and Other Stories), novels Šamšiel (Shamshiel, 2002), Unterstadt (2009), Ničiji sinovi (Nobody’s Sons, 2012), Jom Kipur (Yom Kippur, 2014), Ljudi ne znaju šutjeti (People Don’t Know How to Keep Their Mouth Shut, 2016) and Ezan (The Adhan, 2018). For her novel Unterstadt (2009) she received Vladimir Nazor literary award, Ksaver Šandor Gjalski literary award for the best novel, Fran Galović award, Josip Kozarac and Ivan Kozarac awards for the book of the year.

A Cat at the End of the World

Autor

Robert Perišić

čita

Daniel Crespin, Alison Campbell

Traje

9 sati 29 minuta

žanr

roman

Delivered like a fable, A Cat At the End of the World shifts perspectives between a runaway slave and the Scatterwind, a bodiless spirit that moves effortlessly through time and space, from the days of ancient Syracuse to our contemporary era. At the center of their stories is Miu, an Egyptian cat—one of the earliest to be domesticated—through whom Robert Perišic channels a deeply profound and beautiful understanding of animal and human behaviors as seen through the results of language, warfare, colonization, trade, and the building of a society. Guided by Perišic’s unique sensitivity, 'A Cat at the End of the World' solidifies his reputation as one of the most exciting and important contemporary writers in Europe.Guided by Perišić’s unique sensitivity, A Cat At the End of the World solidifies his reputation as one of the most exciting and important contemporary writers in Europe."Perišić draws on mythology and history in this immersive if arcane tale . . . Classicists will find lots to love." —Publishers Weekly“Perišić takes his time in pulling the threads of the story together . . . A graceful meditation on history and nature by an author well worth knowing.” —Kirkus ReviewsRobert Perišić (born. 1969) is a prominent Croatian poet, writer and journalist. He took his BA in Croatian language and literature at Philosophical Faculty in Zagreb. His criticism and essays were published in Feral Tribune and Playboy magazines. Perišić lives in Zagreb and works as a freelance writer.Publication of this audiobook was cofunded by the Ministry of Culture and Media of the Republic of Croatia.

Journey to Russia

Autor

Miroslav Krleža

čita

Marko Cindrić

Traje

9 sati 5 minuta

žanr

memoari

Miroslav Krleža, one of the most influential literary and intellectual figures of 20th-century Croatia and the broader Yugoslav region, was a committed leftist and a passionate observer of political change. In Journey to Russia (Put u Rusiju), first published in 1926, Krleža offers a vivid and deeply personal account of his six-month journey through the Soviet Union between late 1924 and early 1925.Driven by his political fervor and admiration for the revolutionary ideals of socialism, Krleža embarked on this journey with great expectations, eager to witness first-hand how a new society was being forged in the wake of the 1917 Revolution. What he found, however, was a country still struggling to define itself, caught between utopian aspirations and harsh realities. Traveling through train stations, cities, and remote villages, he engaged with a wide range of people—from workers and intellectuals to bureaucrats and everyday citizens—seeking to understand how they perceived the colossal transformation unfolding around them.His impressionistic reportage captures the contradictions of a nation in flux: mass demonstrations alongside religious festivities, fervent revolutionary rhetoric clashing with the weight of historical tradition, and a collective optimism tempered by the hardships of daily life. His reflections are not merely journalistic; they reveal the inner turmoil of a writer grappling with the tension between ideology and reality, between the dream of a just society and the compromises demanded by power.Nearly a century later, Journey to Russia remains strikingly relevant. As the world once again turns its gaze to Russia in a time of geopolitical upheaval, Krleža’s acute observations on power, propaganda, and the fate of the individual within a vast ideological project feel eerily prescient. This masterfully crafted modernist travelogue, now available in audio format, invites contemporary listeners to experience history through the eyes of a brilliant and restless mind, offering both a portrait of a pivotal era and a meditation on the enduring cycles of political and social transformation.Miroslav Krleža, Croatian writer, (Zagreb, July 7, 1893 – Zagreb, December 29, 1981). He was the author of the most significant texts in the Croatian literature of the 20th century and the actuator of many cultural initiatives funded on the critical awareness of the Croatian society, which made his opus one of the central determinants in the building up of modern Croatia. Working in conditions of pronounced social division regarding fundamental problems of the community, he succeeded, though not avoiding conflicts, to shape his primary, aesthetic position as indubitable both for supporters and adversaries alike, so that the integrality of his work and thoughts was included in the crucial presumption of the national cultural standard.Publication of this audiobook was cofunded by the Ministry of Culture and Media of the Republic of Croatia.This audiobook features excerpts from the soundtracks of the films Three Songs for Lenin and Enthusiasm by Dziga Vertov.

Closed Season

Autor

Monika Herceg

čita

Mia Zara, Monika Herceg

Traje

0 sati 9 minuta

žanr

poezija

In Croatian, lovostaj means "closed season"—a period when hunting is forbidden, allowing animals a rare moment of respite, free from the fear of being hunted. In Closed Season, Monika Herceg masterfully reclaims this term, transforming it into a powerful metaphor for the survival of women in a world that too often preys upon them.This award-winning poetry collection confronts the brutal realities of violence, trauma, and endurance, weaving visceral imagery with profound lyricism. Herceg’s poems do not merely recount suffering; they carve out spaces of defiance, solidarity, and, ultimately, a language of survival.Now brought to life in audio, Closed Season takes on a new dimension—an intimate, immersive experience where voice becomes the conduit for these haunting yet fiercely resilient verses. The edition features Herceg herself, reading select poems in their original Croatian, interwoven with the English translation, offering listeners a rare, bilingual encounter with her striking poetic voice. This is poetry that demands to be heard."Monika Herceg's poetry is like a wound through which the world shines – painful, true, saturated with memory and anger, but also with hope for new stories. Her poems, arising from the experience of war, exile, and violence, transcend the boundaries of time and geography to stand up for those who never had a voice. This is poetry that is not afraid to speak of responsibility – for Europe, for women, for those excluded by systems and ideologies. Herceg writes about a history that no longer belongs to the victors, and about beauty that cannot fit into the confines we previously knew." --Olga TokarczukMonika HercegFoto: Nikola KuprešaninMonika Herceg (born 1990 in Sisak, Croatia) is an award-winning Croatian poet, playwright, screenwriter, editor, and activist. She studied physics at the University of Rijeka and is a member of the editorial board of Poezija, a poetry journal published by the Croatian Writers’ Society.Her literary work has been widely recognized and awarded. Her debut poetry collection, Početne koordinate (Initial Coordinates), won the prestigious Goran Award for Young Poets in 2017 and was published in 2018. It also received the Kvirin Award for Young Poets, the Fran Galović Award for the best work on themes of homeland and identity, the Slavić Award for the best debut poetry book, and the international Bridges of Struga Award.Her second collection, Lovostaj (Closed Season, 2019), won the Na vrh jezika Award for the best unpublished poetry manuscript in 2018. Her third collection, Vrijeme prije jezika (The Time Before Language, 2020), received the Zvonko Milković Award.On an international level, Monika Herceg became the youngest recipient of the prestigious Polish European Poet of Freedom Award in 2024 for Lovostaj, translated into Polish by Aleksandra Wojtaszek. That same year, she was also awarded the CEI Award for Young Writers at the Vilenica International Literary Festival in Slovenia.Her work has been translated into over fifteen languages and published in renowned literary magazines. In addition to poetry, she writes for the stage, and her play Gdje se kupuju nježnosti (Where Tenderness Is Bought) premiered at the Croatian National Theatre in Zagreb in 2021.

Mediterranean - A Cultural Landscape

Autor

Predrag Matvejević

čita

Vesna Marić

Traje

9 sati 28 minuta

žanr

esej, zbirka eseja

A seminal text that explores the history and culture of the Mediterranean region. The book has been translated into over 20 languages and remains a significant contribution to cultural studies. Predrag Matvejevic’s writing glints and eddies as if subject to the same winds and currents that stir his Mediterranean. "Crickets often crop up in accounts of Mediterranean moods," we read. "The sound or possibly song of the cricket does not disturb insomnia – I know from experience – on summer nights when waking is easier than sleeping and the spirits keep watch and almost seem to merge over the Mediterranean."In the space of a few pages we encounter knots, ballast, voyages, swimming, diving, shipwrecks, burial at sea, sponge and coral gathering, rivers, and the distribution of olive, fig, and agave. The author has stories to tell about each topic and freely mingles the observations and discoveries of fellow travelers, ancient and contemporary, with his own, creating a powerful narrative tide.The book is divided into three sections: Breviary, Maps, and Glossary. Breviary catalogs the sights, smells, sounds, and features common to the many peoples who share the Mediterranean--Jews, Arabs, Copts, Berbers, Turks, Syrians, Greeks, Romans (and Italians), Spaniards (and Catalonians), the French, Dalmatians, Albanians, Bulgarians, Romanians, even Russians. Maps retraces the same itinerary through documents up to the seventeenth century that represent the Mediterranean; Glossary deals with linguistic diversity and history. The brilliant variety of details and the verve with which they are conveyed will appeal to active and armchair travelers alike.With this portrait of a place and its civilizations, Matvejevic joins a cohort of writers that includes Claudio Magris (Danube), Angelo Maria Ripellino (Magic Prague), and Neal Ascherson (Black Sea)--authors who have created a literary genre all their own, at once personal and objective, imaginative and erudite.Predrag MatvejevićPredrag Matvejević (1932–2017) was a Bosnian-Croatian writer, scholar, and political activist, renowned for his contributions to literature and his advocacy for human rights. He studied Roman and Classical Philosophy at the universities of Sarajevo and Zagreb. He took his PhD in Comparative Aesthetics at the University of Paris III. His works, written in Croat and in French, are a denouncement of the fratricidal war and ethnic cleansing in the Former Yugoslavia; the best-known include: Ces moulins à vent (1977), Lettres ouvertes-exercices de morale (1985), La Yougoslavité d'aujourd'hui (1982), Mediterranean: A Cultural Landscape (1987) -French edition in 1993, and winner of the Prize for Best Foreign Book 1999 (France), Ch. Veillon European Prize (Switzerland), Malaparte Prize (Italy)-, Entre asile et exil (1995), Le miroir de la mer Méditerranéenne (2002) and L'autre Venise (2003), European Strega Prize (Italy). He has been awarded the Legion of Honour by the French government. 

HB OLOVKA – Nove bilješke, čarolije, priče stvarne i snivane

Autor

Susanna Mattiangeli

čita

Melody Martišković

Traje

1 sati 42 minuta

žanr

priče za djecu

HB Olovka je pseudonim desetogodišnje djevojčice Oli, bujne mašte, koja u posebnu bilježnicu zapisuje svoje misli i događanja tijekom školske godine. Oli nije tipična djevojčica koja vodi dnevnik – nju se ne može smjestiti u jednu kategoriju jer ona je spremna na sve: druženje s prijateljima, pisanje priča, mućkanje ljubavnog napitka, …Ovaj dječji roman ne poštuje klasičnu strukturu romana, u njemu nema jasnog uvoda, zapleta i raspleta radnje – no upravo je takva i Oli, nepredvidljiva i posvuda odjednom. Ipak, radnja romana lako se prati zbog jednostavnog teksta i situacija u kojima se i slušatelji sami mogu lako zamisliti. Susanna Mattiangeli, odlična talijanska autorica, niz godina vodi likovne i lutkarske radionice za djecu i poučava kreativno pisanje. Dobila je 2018. jednu od najprestižnijih talijanskih nagrada za dječju književnost – Andersonovu nagradu za spisateljicu godine.Prevoditeljica:Ana Badurina nakon studija povijesti i talijanskog jezika i književnosti na Filozofskom fakultetu u Zagrebu u više navrata usavršavala se na tečajevima talijanskog jezika u Italiji. Lektorica je na Odsjeku za talijanistiku zagrebačkog Filozofskog fakulteta. Od 2006. do danas prevela je više od 30 knjiga s talijanskog i za njih dobila pohvale i nagrade.Knjiga je objavljena u sklopu projekta Knjiga u parku sufinanciranog sredstvima programa Kreativna Europa.